dagas_isa: Kanzaki Nao from Liar Game (Default)
[personal profile] dagas_isa
In case someone wants to be as big a dork as I. If not, it's a neat bit of reference.

Multilanguage ((One or two lines each in a variety of languages))
Arabic Really Low Quality
Brazillian Portuguese Lyrics and translation.
Cantonese Sung by Jackie Chan
Castillan
Danish
Dutch Lyrics and translation.
Finnish Lyrics.
Flemish Lyrics and translation.
FrenchLyrics.
German
Greek Lyrics
Hebrew Lyrics.
Italian Lyrics
Japanese Lyrics, no footage.
Latin American Spanish Lyrics and Translation.
Mandarin Jackie Chan!
Norwegian
Polish
Portuguese
Russian
Swedish Lyrics and translation.

So that's all I've found so far.

Date: 2008-05-11 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] kmegumi2.livejournal.com
You are a dork.

I've watched four of them so far. In fact, I've watched the Castillian one at least three times--the lyrics are really quite hard to pick up--and compared it with the Latin American lyrics. It's really interesting the differences created even within one language...

Date: 2008-05-11 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] dagas-isa.livejournal.com
The two Spanish versions have completely different lyrics. I'm almost wondering if it's a cultural thing. The Latin American version has the ending line which means, "You/They will be strong men of action today." While the Castillan version has "You will be the best for me."

That said, the Castillan singer has a sexy voice.

Date: 2008-05-11 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] kmegumi2.livejournal.com
I agree. Mmm, I like listening to him >.>

And yes, I wondered that, too. I think it's probably partially due to the two doing independent "translations" of the song. Obviously, a lot of artistic license is taken with these things, so of course two independent versions come out quite different. But I would be interested in the cultural implications, as well.

Date: 2008-05-11 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] dagas-isa.livejournal.com
I'm kind of bummed that more of them didn't have English translations. And with the fact that it's Disney, I wonder if they choose versions that strike home with their target audience. Since the tone set by the various translated versions are quite different.

Can you hear the Castillan?

I couldn't when I posted it, but I listened to it again today, and it was pretty obvious.

Date: 2008-05-11 02:39 am (UTC)
From: [identity profile] kmegumi2.livejournal.com
What do you mean? I had to up the volume because the clip is quiet. As far as the accent, I am so in love with Castilian accents at this point that I hear it very much. The added vosotros is a tip off, as well :)

Honestly, Castilian accents always sound at home to me these days, even though, ironically, I can understand the Latin American more readily ^^;

Date: 2008-05-11 02:51 am (UTC)
From: [identity profile] dagas-isa.livejournal.com
The vosotros for one. But also 'corazon' at the end of the chorus.

It's said that those are really the only two ways I can tell the difference between castillan and latin american spanish.

Date: 2008-05-11 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] kmegumi2.livejournal.com
It's not sad! Those are the biggest clues, and you still remember them! I just had a whooole lot of exposure to Castilian speech patterns, so I'm drawing from a lot of experience.

Profile

dagas_isa: Kanzaki Nao from Liar Game (Default)
The Bunnie in Rose

December 2023

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 11:51 am
Powered by Dreamwidth Studios