The stock phrases (which are heavily influenced by the auto-translate feature of the MMO I play) would probably be the super-deluxe version of that, but the ability to get across not just whether a reader liked a story, but what they liked about it, in a general sense would be helpful.
And the bilingual (multi-lingual) story feature: it would be pretty neat, and necessary if the Ao3 ever starts working on accepting vids where the audio track might be in one language, but the subtitles are in another, and someone has provided a translation in a third in the comments.
But without encouraging people to mark it, say 'Spanish', when they used only the word 'sombrero' on their English written fic
Also, this. I'm wondering if there should be a written standard either going by numbers (at least 25% of your fic must be in Spanish) or by making a qualitative standard someone who only spoke one of the languages in your fic could still generally follow the plot line, or your fic requires a working knowledge of English and Spanish or this fic contains both complete English and Spanish versions).
Re: \0/
Date: 2010-04-11 01:40 am (UTC)And the bilingual (multi-lingual) story feature: it would be pretty neat, and necessary if the Ao3 ever starts working on accepting vids where the audio track might be in one language, but the subtitles are in another, and someone has provided a translation in a third in the comments.
But without encouraging people to mark it, say 'Spanish', when they used only the word 'sombrero' on their English written fic
Also, this. I'm wondering if there should be a written standard either going by numbers (at least 25% of your fic must be in Spanish) or by making a qualitative standard someone who only spoke one of the languages in your fic could still generally follow the plot line, or your fic requires a working knowledge of English and Spanish or this fic contains both complete English and Spanish versions).